Wash up

Gehst Dau mit mir spielen? (are you gonna
play with me) Kim wanted to know. Eh ...
well no ... nein. Everyone began to laugh
because in their dialect it had the meaning:
Would you do the washing up with me.
Spielen  was obviously spülen (wash up)
in their dialect. That was a narrow escape.
Now Sylvia had to do the dishes with Kim.
Harry had to go along with Johann to the
garden. To see the chickens (Hinkel ) and
rabbits (Hasen ) and he was asked to pick
some plums, so they could bake a Kuchen (pie).



You know how you get a rabbit so nice and tender?
Feed them dandelion leaves and clover, and the last
weeks much celery. After slaughter, marinate them
overnight in a bucket of water and vinegar. Make
them dry and then slowly fry in lard.



At four o'clock Kaffee und Kuchen (coffee and pie).
Again Spielen . Now Harry couldn't escape the
washing up. Then Abendbrot (supper with just
bread), watch Tatort (crime scene) on TV with
beer and wine and chips. Interrupted by the
visit of uncle Dingsbums (so and so), a brother
of mother Ilse, who started one hell of a quarrel,
so Sylvia whispered to Harry: tomorrow we're off.